Mae grŵp o bobl ifanc yn dod i mewn i gaffi Santes Dwynwen.
— Ga i goffi â llâth ceirch plîs? medd merch mewn het ffasiynol.
— Na chewch, medd Santes Dwynwen. — Sdim ond cwstard ‘da fi.
— Felly ga i wydred o gwstard â llâth ceirch?
— Na chewch. Wes ‘na ddim llâth ceirch ‘da fi chwaith.
— Felly be sy’ ar gâl?
— Ma llâth mochyn ddaear ‘da fi…
— Be’ am llâth figanedd?
Mae Santes Dwynwen yn parhau.
— …llâth cath, llâth capybara, a llâth gwenynen.
— So nw’n figanedd, ‘yn nw?
— O, sori. Ma llâth derwen ‘da fi ‘fyd. Ma’n flasus iawn. Bach yn arw, ond ‘na ni.
Ond mae’r bobl ifanc wedi mynd.
Saesneg / English
Alternative milk
A group of young people enter Santes Dwynwen’s cafe.
— Can I have a coffee with oat milk please? says a girl in a fashionable hat.
— You can’t, says Saint Dwynwen. – I’ve only got custard.
— So can I have a glass of custard with oat milk?
— You can’t. I don’t have oat milk either.
— So what’s available?
— I’ve got badger milk…
— What about vegan milk?
Saint Dwynwen continues.
— …cat milk, capybara milk, and bee milk.
— They’re not vegan, are they?
— Oh, sorry. I have oak milk as well. It’s very tasty. A little rough, but there we are.
But the young people have gone.